ニュース

ついにペルソナ5は西洋発売日取りを持っています。

ついにペルソナ5は西洋発売日取りを持っています。 ついにペルソナ5は西洋発売日取りを持っています − 2017年2月までアメリカに残念なことに届きないて、9年後でペルソナ4だって、2年後でATLUSのRPGと5ヶ月後でに本の発売です。まだきっと出ます (まだ感謝しながら、ヨーロッパのリリースの詳細を待っているPS4には地域のロックありません ー アメリカでです。)

ニュース

この6月12日日曜日に新しいワオーキング・デッドシーズンを表しています。

フェローサバイバー、我々はあなたがウォーキング・デッドの今シーズンはこの秋、待望のプレミアを作ることになるを知らせこのて過去の週末。来週も毎年E3のゲーム博覧会だって、全てビデオゲームの記念とまだTELLTALEため大きくて中心な準備しています。 この日曜日に新しいワオーキングデットのシーズンスニークピークを表します。2014年に過去のシーズンの結末から次それが多くのすぺスペキューレションどこ話は来る…ロベルトカクマンとSkyboundで私たちの友達と一緒にスデイオに一所懸命頑張ってシリーズを意表取ることです。 私たちは今を伝えることができ、この新しいシーズンが物語のための大胆で新しいエントリポイントと同様に、2012年にリーとクレメンタインから始まった佐賀の継続の両方として機能するということです。 今それはもっと私たちはあなたが言うかもしれませんが.…言えば…言うほど雰囲気を壊すことになります。新しいシーズンにあなたの最初の一見のため15時PT /午後6時ETでIGN.comにLIVEでのチューニング今週の日曜日、6月12、と物事は次の向かっている場所に指数器でチームからのより多くのを聞きます。 2016年以降に最高事はまだ来て、と私たちは角をコーナーで何を見せするのを待つことができません… Source: Telltale Games 

リサーチ

Game*Spark Research: What will become of the games industry after 10 years?

Game*Sparkリサーチ『10年後のゲーム業界はどうなっている? Part2』結果発表 Game*Spark Research: What will become of the games industry after 10 years? 毎週恒例の読者参加アンケートコーナー「Game*Sparkリサーチ」。今回は『10年後のゲーム業界はどうなっている? Part2』というテーマで皆様から募集した回答をご報告。 The weekly annual reader participation questionnaire corner “Game * Spark research”. This time we’ve recruited from everyone the theme of: “What will become of the games industry after 10 years? Part 2.”

公表

イントロ

今から英語から日本語•日本語から英語がたくさんポストを翻訳しています。私はアマチュア翻訳者ですが、練習すれば練習するほど上手になります。夢を達成するため、スキルを上達だって頑張ります。

From now on I’m translating a lot of blog posts from English to Japanese and Japanese to English. I’m an amateur translator but the more you learn, the more better I’ll become. For me to achieve my dreams, I need to do my best and improve my skills.

テーマはビデオゲームの記事とニュースを翻訳しています。ポストを翻訳したい人、私を言ってください!nynyonline上で書くの記事と旅行について書きれます。

The theme is translating video game posts and news. People who want a post translated, please tell me! On nynyonline I’ll write about travel and writing posts.

初めて日本語から英語まで(と英語から日本語まで)翻訳する記事ですからたまに間違って、すみません。すごい翻訳者になるために修正してください。

Because this is the first time I’m translating posts from Japanese to English (and English to Japanese) sometimes I’ll make mistakes, in advance I’m sorry. To become a great translator, please correct me.